We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

im Ketem Al Hametzach

from Believe It Or Not by Die Drei Kantoren

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €1 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Six years and dozens of concerts after our second album, we came back to the recording studio. We were eager to experiment with new sounds and to expand our musical vision. The familiar three-voice blend of Die Drei Kantoren is now backed by a whole orchestra. We hope you enjoyed listening to this recording as much as we enjoyed making it for you.

    Die Drei Kantoren are:
    Tal Koch, Tenor
    Hemi Levison, Baritone
    Assaf Levitin, Bass
    Naaman Wagner, Piano


    Produced, recorded, mixed and orchestrated by David Hason, August – October 2021

    Vocal Arrangements: Assaf Levitin, Amnon Seelig, Tal Koch
    Recording (Die Drei Kantoren) and mix at David Hason's studio, Berlin
    Orchestra recording at the Hansa Studios Berlin, October 2021
    Strings recording engineer: Nanni Johnsson
    Mastering: Andy Schlegel
    English translations: Nicole Gentz

    1st Violin: Wagner Rodriguez, Simon Beyer, Giulia Bellingeri
    2nd Violin: Benjamin Pant, Joselyne Mariotti, Fabian Bertoncello
    Viola: Ruth Mogrovejo, Julia Palecka
    Cello: Elisabet Iserte López, Junko Fujii
    Flute and piccolo: Martin Bosse-Platière
    Clarinet and saxophones: Assaf Levitin
    Guitars, bass guitar, keyboards, piano, drums and percussion: David Hason
    Piano: Naaman Wagner
    Oud: Adam
    Vocals: Romina Malinski

    Includes unlimited streaming of Believe It Or Not via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ... more
    ships out within 1 day

      €12 EUR or more 

     

about

Yoram Teharlev (lyrics), Matti Caspi (music), Assaf Levitin (vocal arrangement), David Hason (arrangement and production)

lyrics

"הַאִם רָאִיתָ אֶת הַסּוּס הַנֶּהְדָּר הַזֶּה?
רוּץ אֶל הֲיָרִיד מַהֵר וּקְנֵה לִי סוּס כָּזֶה
עִם כֶּתֶם עַל הַמֵּצַח
וְכֶתֶם עַל הַגַּב
וּשְׂעָרָהּ שֶׁל כֶּסֶף זוֹהֶרֶת בַּזָּנָב"
כָּךְ אָמַר לוֹ הַפָּרִיץ, לְמוֹשְׁקֵ'ה הַסַּיָּס
וְנָתַן לוֹ מֵאָה רוּבָּל שֶׁיֵּצֵא מִיָּד.

הוֹלֵךְ לוֹ מוֹשְׁקֵ'ה לַיְּרִיד וְאוֹי אֵיזֶה מַזָּל
לְיַד פֻּנְדָּק עוֹמֵד לוֹ גּוֹי עִם סוּס לָבָן כַּנָּ"ל
עִם כֶּתֶם עַל הַמֵּצַח
וְכֶתֶם עַל הַגַּב
וּשְׂעָרָהּ שֶׁל כֶּסֶף זוֹהֶרֶת בַּזָּנָב
וְהַגּוֹי, בָּחוּר צָעִיר, נִצָּב לוֹ וְהוֹזֶה
וּמִתַּחַת לִשְׂפָמוֹ הוּא שַׂר נִגּוּן כָּזֶה:

אַי-אַי-אַי...

"נָא לַמְּדֵנִי אֶת הַשִּׁיר, עָשָׂה נָא לִי טוֹבָה"
כָּךְ אוֹמֵר לוֹ מוֹשְׁקֵ'ה, וְהַגּוֹי- בְּפִיו תְּשׁוּבָה:
"תְּשַׁלֵּם לִי קֹדֶם
כְּמוֹ שֶׁמְּקֻבָּל
מְחִירוֹ שֶׁל הַנִּגּוּן הוּא חֲמִשִּׁים רוּבָּל"
מוֹשְׁקֵ'ה אֶת צְרוֹרוֹ מוֹצִיא וּמְשַׁלֵּם מִיָּד
וְאַחֲרֵי דַּקָּה שָׂרִים שְׁנֵיהֶם כְּאִישׁ אֶחָד.

אַי-אַי-אַי...

הַשִּׁירָה חָלְפָה עָבְרָה וּמוֹשְׁקֵ'ה אָז נִזְכַּר:
"הֵי, בְּכַמָּה יַעֲלֶה לִי זֶה הַסּוּס הַנֶּהְדָּר?
עִם כֶּתֶם עַל הַמֵּצַח
וְכֶתֶם עַל הַגַּב
וּשְׂעָרָהּ שֶׁל כֶּסֶף זוֹהֶרֶת בִּזְנַב"

"מֵאָה רוּבָּל" סָח הַגּוֹי וּמוֹשְׁקֵ'ה אָז מֵשִׁיב:
"חֲמִשִּׁים שִׁלַּמְתִּי כְּבָר, אֶתֵּן עוֹד חֲמִשִּׁים"
"לֹא לֹא וְלֹא צוֹחֵק הַגּוֹי פֹּה יֵשׁ מִסְחָר הָגוּן
תְּמוּרַת הַחֲמִשִּׁים קִבַּלְתָּ כְּבָר אֶת הַנִּגּוּן
זֶה לֹא הוֹלֵךְ בְּיַחַד
וְשִׁיר אֵינוֹ חִנָּם".

הִצְנִיעַ מוֹשְׁקֵ'ה אֶת צְרוֹרוֹ וְהִסְתַּלֵּק מִשָּׁם
טִיֵּל בֵּין דּוּכְנֵי הַשּׁוּק לְרֶגַע לֹא עָמַד
וּלְעַצְמוֹ זִמֵּר הוּא אֶת הַשִּׁיר אֲשֶׁר לָמַד:

אַי-אַי-אַי...

מַמָּשׁ מֵעֵבֶר לַיְּרִיד א-הוֹ אֵיזֶה מַזָּל!
עוֹמֵד לוֹ גּוֹי אַחֵר בִּכְלָל עִם סוּס לָבָן כַּנָּ"ל
עִם כֶּתֶם עַל הַמֵּצַח
וְכֶתֶם עַל הַגַּב
וּשְׂעָרָהּ שֶׁל כֶּסֶף זוֹהֶרֶת בִּזְנַב?
וְהַגּוֹי מַשְׁמִיעַ שִׁיר הַקְשִׁיבוּ וְשִׁמְעוּ
מִן נִגּוּן שֶׁהוּא הֶמְשֵׁךְ שֶׁל הַנִּגּוּן הַהוּא:

אַי-אַי-אַי...

"נָא לַמְּדֵנִי אֶת הַשִּׁיר, עֲשֵׂה נָא לִי טוֹבָה"
כָּךְ אוֹמֵר לוֹ מוֹשְׁקֵ'ה, וְהַגּוֹי- בְּפִיו תְּשׁוּבָה:
"תְּשַׁלֵּם לִי קֹדֶם
כְּמוֹ שֶׁמְּקֻבָּל
מְחִירוֹ שֶׁל הַנִּגּוּן הוּא חֲמִשִּׁים רוּבָּל"
מוֹשְׁקֵ'ה אֶת צְרוֹרוֹ מוֹצִיא וּמְשַׁלֵּם מִיָּד
וְאַחֲרֵי דַּקָּה שָׂרִים שְׁנֵיהֶם כְּאִישׁ אֶחָד

אַי-אַי-אַי...

וּכְשֶׁגָּמְרוּ לָשִׁיר שׁוּב הוּא נִזְכָּר:
"הֵי, כַּמָּה יַעֲלֶה לִי זֶה הַסּוּס הַנֶּהְדָּר
עִם כֶּתֶם עַל הַמֵּצַח
וְכֶתֶם עַל הַגַּב
וּשְׂעָרָהּ שֶׁל כֶּסֶף זוֹהֶרֶת בִּזְנַב?"

"מֵאָה רוּבָּל", סָח הַגּוֹי וּמוֹשְׁקֵ'ה "אַי אַי אַי
חֲמִשִּׁים שִׁלַּמְתִּי וְאוֹסִיף אֶת מַגָּפַי".
"לֹא לֹא וְלֹא הַסּוּס לְחוּד מֵאָה רוּבָּל עוֹלֶה
חֲמִשִּׁים שִׁלַּמְתָּ לִי עַל הַנִּגּוּן הַזֶּה"

אַי-אַי-אַי...

חוֹזֵר לוֹ מוֹשְׁקֵ'ה בְּלִי הַסּוּס וְהַפָּרִיץ אֲהָהּ
חוֹבֵט בּוֹ וְזוֹרֵק אוֹתוֹ מִתּוֹךְ הָאֲחֻזָּה
עִם כֶּתֶם עַל הַמֵּצַח וְכֶתֶם עַל הַגַּב
וְאַחֲרָיו מְגֹרָשִׁים אִשְׁתּוֹ וִילָדָיו
וּבַדְּרָכִים בֵּין כְּפַר לַכְּפָר בֵּין יַעַר לְבֵין עִיר
גַּם בָּרָעָב וְגַם בַּכְּפוֹר הֵם לֹא חָדְלוּ לָשִׁיר:

אַי-אַי-אַי...

וְיוֹם אֶחָד אַחֲרֵי שָׁנִים הִגִּיעוּ בְּדַרְכָּם
אֶל עִיר הַפֶּלֶךְ בָּהּ יָשַׁב הָרַב הַמְּפֻרְסָם
הָרַב יָשַׁב בְּנַחַת נָעַץ בָּהֶם מַבָּט
יָצְאוּ אָז כּוֹכָבִים שְׁלוֹשָׁה שֶׁל מוֹצָאֵי שַׁבָּת
שָׁאַל "מִנַּיִן בָּאתֶם וּלְאָן תֵּלְכוּ לָלוּן?"
וְהֵם נִסּוּ לוֹמַר לוֹ אַךְ יָצָא לָהֶם נִגּוּן:

אַי-אַי-אַי...

צָחֲקוּ סְבִיב הָאַבְרֵכִים צָחֲקוּ הַחֲסִידִים
אֲבָל אֵצֶל הָרַב בַּמֵּצַח זָעוּ הַוְּרִידִים
"הָאָמְנָם חֵרְשִׁים אַתֶּם הַאִם אֵינְכֶם שׁוֹמְעִים?”
הִכָּה הָרַב עַל שֻׁלְחָנוֹ
וּבְקוֹלוֹ הָרָעִים:
"הֲרֵי אֶל הַנִּגּוּן הַזֶּה חִכִּינוּ מִתָּמִיד
אוֹתוֹ נָשִׁיר כְּשֶׁיָּבוֹא מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד"

אַי-אַי-אַי…


“Did you see that wonderful horse?
Hurry to the fair and find me a horse like that,
with a spot on its forehead and a spot on its back,
and a shock of silvery hair shining in its tail.”
Thus says the country squire to Moshke, his stable servant,
hands him a hundred rubles and sends him on his way.

Moshke runs to the fair, and lo, what luck!
Next to an inn there stands a goy with a white horse, a perfect match,
with a spot on its forehead and a spot on its back,
and a shock of silvery hair shining in its tail.
The goy, a young fellow, stands there lost in his thoughts,
and under his moustache he sings this little tune:
Ay-ay-ay-ay…

“Teach me that tune, please be so kind”,
says Moshke, and the goy replies:
“Pay me first, this is a normal business deal.
fifty rubles is the price for the song.”
Moshke takes out his purse and pays immediately
And after a minute the two of them start singing together:
Ay-ay-ay-ay…

And now the song is over, and Moshke thinks to ask
“Say, and how much do you want for the beautiful horse
with a spot on its forehead and a spot on its back,
and a shock of silvery hair shining in its tail?”
“One hundred rubles,” says the goy, and Moshke answers
“Fifty I gave already, I’ll add another fifty.”

“No, no, oh no!” laughs the goy, “let’s have a fair deal here,
you already bought the tune for those fifty rubles.
That’s not the way to do it, a song is not a gift!”
So Moshke puts his purse away and goes off on his way.
He strolls from stall to stall, never stopping anywhere,
and singing his new tune to himself:
Ay-ay-ay-ay…

But behold, next to the fair there stands – oh, what luck! –
another goy with a horse just like the first:
with a spot on its forehead and a spot on its back,
and a shock of silvery hair shining in its tail.
The goy, he sings a song – well, hear it for yourself –
a tune that sounds just like the next verse of the first:
Ay-ay-ay-ay…

“Teach me that tune, please be so kind”,
says Moshke, and the goy replies:
“Pay me first, this is a normal business deal,
fifty rubles is the price for the song.”
Moshke takes out his purse and pays immediately
And after a minute the two of them start singing together.

And when the song was over once again he remembered:
“Say, and how much do you want for the beautiful horse
with a spot on its forehead and a spot on its back,
and a shock of silvery hair shining in its tail?”
“One hundred rubles,” says the goy, and Moshke: “Ay-ay-ay,
Fifty I gave already, let me add the boots to that”.
“No, no, oh no, the horse alone is worth a hundred rubles.
The fifty rubles were for the song.”
Ay-ay-ay-ay…

Moshke returns without the horse, the squire is outraged,
He beats him up and throws him off the property
with a bruise on his forehead and a bruise on his back,
And with him he also chases off his wife and children.
But on their way, from village to village, through forest and through towns,
despite hunger and cold they sing again and again:
Ay-ay-ay-ay…

And one day, years later, they came to a city
where a famous rabbi lived.
The rabbi sat in silence and looked at them closely,
while in the sky three stars announced the start of a new week.
He asked, “Where are you coming from, and where then will you sleep?”
They were about to answer him, but then burst into song:
Ay-ay-ay-ay…

Then the yeshiva students laughed, so did the Chassidim,
But the rabbi’s face went red with anger
He banged on his table and declared in a loud voice:
“Are you all deaf? Do you not hear?
We have been waiting years for this exact song,
the song that we will sing when the Messiah Son of David finally arrives.”
Ay-ay-ay-ay…

English translation: Nicole Gentz

credits

from Believe It Or Not, released November 12, 2021

license

all rights reserved

tags

about

Die Drei Kantoren Berlin, Germany

contact / help

Contact Die Drei Kantoren

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this track or account

If you like Die Drei Kantoren, you may also like: